<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-2972635089835710668</id><updated>2012-02-16T13:59:31.005-08:00</updated><category term='venta de Luisiana'/><category term='partida'/><category term='procurador'/><category term='alsaciano'/><category term='société à responsabilité limitée'/><category term='société'/><category term='local'/><category term='rang des minutes'/><category term='recevoir'/><category term='avoué'/><category term='otorgamiento'/><category term='minutes'/><category term='derecho civil'/><category term='Estados Unidos'/><category term='protocolo'/><category term='registro civil'/><category term='fedatario público'/><category term='procureur'/><category term='acte'/><category term='extracto'/><category term='fiscal'/><category term='gérant'/><category term='extrait'/><category term='officier public'/><category term='Alsace'/><category term='certificación'/><category term='protocolizar'/><category term='alsacien'/><category term='Luisiana'/><category term='acta'/><category term='foral'/><category term='otorgar'/><category term='Alsacia'/><category term='rang'/><category term='minutier'/><category term='capitulaciones matrimoniales'/><category term='contrat de mariage'/><title type='text'>expert traducteur</title><subtitle type='html'>→ &lt;a href="http://www.e-traduccion.net"&gt;www.e-traduccion.net&lt;/a&gt;</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://traductor-jurado-de-frances.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2972635089835710668/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductor-jurado-de-frances.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Ángel Espinosa-Gadea</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10240953703214504081</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-gJ8xf-Pyrfo/TX4h3BY7x2I/AAAAAAAAC88/bUDjqYdGD9Q/s220/AEG.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>6</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2972635089835710668.post-4820251049193595834</id><published>2011-12-19T12:52:00.000-08:00</published><updated>2011-12-20T01:29:29.650-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='derecho civil'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estados Unidos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='venta de Luisiana'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Luisiana'/><title type='text'>¿Derecho francoespañol en los Estados Unidos?</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-CPv4PpsTpcs/Tu-j13ipScI/AAAAAAAADA0/sor-nbfXewI/s1600/louisiane.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-CPv4PpsTpcs/Tu-j13ipScI/AAAAAAAADA0/sor-nbfXewI/s1600/louisiane.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;&lt;img border="0" height="244" src="http://2.bp.blogspot.com/-CPv4PpsTpcs/Tu-j13ipScI/AAAAAAAADA0/sor-nbfXewI/s320/louisiane.jpg" width="320" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;Hubo un tiempo en que Luisiana estuvo bajo dominación española y pasó luego a manos de Francia. El Estado de Luisiana era mucho más extenso de lo que es hoy día y llegó a representar cerca del 23 % del territorio actual de los Estados Unidos. Fue por entonces, hace poco más de dos siglos, cuando Francia vendió este vastísimo territorio a Estados Unidos.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;Con tanto cambio de manos, ¿por qué leyes se regía Luisiana?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;El tratado de compraventa entre Francia y los Estados Unidos se firmó en 1803 y entró en vigor el 1 de octubre de 1804. Por entonces, regía tanto legislación hispana de raigambre alfonsina, que no se había derogado con la retrocesión del territorio de España a Francia, como la &lt;i&gt;Coutume de Paris&lt;/i&gt;, un compendio legislativo francés del siglo XVI. En marzo de 1808 se promulga en francés y traduce al inglés el &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.law.lsu.edu/index.cfm?geaux=digestof1808.home&amp;amp;v=enfr&amp;amp;u=001&amp;amp;t=001"&gt;Digeste des lois civiles actuellement en force dans le territoire d’Orléans, avec les changements et améliorations adaptés à son présent système de gouvernement&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;http: index.cfm?geaux="digestof1808.home&amp;amp;v=enfr&amp;amp;u=001&amp;amp;t=001" www.law.lsu.edu=""&gt;.&lt;/http:&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;&lt;http: index.cfm?geaux="digestof1808.home&amp;amp;v=enfr&amp;amp;u=001&amp;amp;t=001" www.law.lsu.edu=""&gt;&lt;/http:&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;Este texto se refunde en 1825, también en francés, y pasa a denominarse &lt;i&gt;Code Civil de Louisiane&lt;/i&gt;,&amp;nbsp;que se traduce íntegramente al inglés.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;En 1870 se produce un hecho muy relevante, al menos desde un punto de vista lingüístico: el Código de marras pasa a revisarse únicamente en inglés, aunque se irán publicando traducciones francesas de tales revisiones. Desde entonces ha venido sufriendo importantes cambios, adoptados únicamente en inglés en su inmensa mayoría; no obstante, según algunos juristas del Estado de Luisiana, en caso de dificultad interpretativa hay que remitirse nada menos que a los originales franceses de 1825 y 1870, ya que son estos los textos fehacientes y de los cuales deriva la actual legislación civil del Estado de Luisiana, que difiere en gran medida del derecho anglosajón y conserva muchísimos principios y nociones del derecho continental europeo y, en particular, por los motivos expuestos, de los derechos español y francés, de raíz romano-germánica.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;Hoy día, el profesor de derecho Olivier Moréteau, Director del &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.law.lsu.edu/"&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;&lt;i&gt;Center of Civil Law Studies&lt;/i&gt; de la &lt;i&gt;Louisiana State University&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;http: www.law.lsu.edu=""&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;, coordina y dirige la traducción al francés de la versión más actual del Código Civil de Luisiana, Estado que todavía hoy alberga una importante comunidad de hablantes de francés, establecida principalmente en el sur, y que cuenta con el apoyo del &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.codofil.org/"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;Conseil pour le développement du français en Louisiane&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/http:&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2972635089835710668-4820251049193595834?l=traductor-jurado-de-frances.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductor-jurado-de-frances.blogspot.com/feeds/4820251049193595834/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://traductor-jurado-de-frances.blogspot.com/2011/12/derecho-francoespanol-en-los-estados.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2972635089835710668/posts/default/4820251049193595834'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2972635089835710668/posts/default/4820251049193595834'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductor-jurado-de-frances.blogspot.com/2011/12/derecho-francoespanol-en-los-estados.html' title='¿Derecho francoespañol en los Estados Unidos?'/><author><name>Ángel Espinosa-Gadea</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10240953703214504081</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-gJ8xf-Pyrfo/TX4h3BY7x2I/AAAAAAAAC88/bUDjqYdGD9Q/s220/AEG.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-CPv4PpsTpcs/Tu-j13ipScI/AAAAAAAADA0/sor-nbfXewI/s72-c/louisiane.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2972635089835710668.post-5573155119562405519</id><published>2011-04-08T11:42:00.000-07:00</published><updated>2011-12-20T01:58:45.634-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='gérant'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='société'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='officier public'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='société à responsabilité limitée'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='fedatario público'/><title type='text'>Esbozo de traducción societaria francoespañola</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;Francia es uno de los mejores clientes de España, y viceversa. Es grande el tráfico mercantil entre ambas, así como la cantidad de sociedades que tienen en el país vecino una filial, o las que forman parte de un grupo de empresas con entidades en ambos países, y también lo es el número de operaciones de fusión y otras. Hay un elevado trasiego documental de un lado para otro de la frontera y, en particular, centrándonos en el ámbito que nos atañe, esto se refleja en la traducción recurrente de estatutos sociales y otra documentación societaria del francés al español.&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;Cabe prever una proliferación de las sociedades mercantiles de derecho europeo (&lt;/span&gt;&lt;a href="http://europa.eu/legislation_summaries/employment_and_social_policy/social_dialogue/l26016_es.htm"&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;http://europa.eu/legislation_summaries/employment_and_social_policy/social_dialogue/l26016_es.htm&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;http: employment_and_social_policy="" europa.eu="" l26016_es.htm="" legislation_summaries="" social_dialogue=""&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;) y, con ello, algún tipo de tipificación multilingüe de los estatutos sociales, como ya ocurre, en alguna medida, con el certificado relativo a resoluciones en materia matrimonial y a resoluciones en materia de responsabilidad parental previsto por el artículo 39 del reglamento (CE) n.º 2201/2003 del Consejo Europeo, del 27 de noviembre del 2003, relativo a la competencia, el reconocimiento y la ejecución de resoluciones judiciales en materia matrimonial y de responsabilidad parental, o con las certificaciones plurilingües en extracto del registro civil que se expiden los Estados de la Comisión Internacional del Estado Civil.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No obstante, por un lado, conviene recordar a este respecto que, en el primer caso, los «certificados de divorcio» no suelen sustituir a toda la otra documentación, sino simplemente acompañarla (véase, por ejemplo, esta página del Consulado General de Francia en Madrid: &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.ambafrance-es.org/france_espagne/spip.php?article2053"&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;http://www.ambafrance-es.org/france_espagne/spip.php?article2053&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;http: ambafrance-es.org="" france_espagne="" php?article2053="" spip.="" www.=""&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;) y que, en el segundo, para la mayoría de los trámites jurídicos y administrativos, lo que se solicitan son certificaciones (copias certificadas) literales,&lt;br /&gt;y no meros extractos, con lo cual la utilidad teórica de dichos extractos plurilingües es, en la práctica, bastante reducida; por otro lado, la idea de una sociedad europea ya se planteó en los albores de las Comunidades Europeas, hace medio siglo, y solo se le ha dado curso hace unos pocos años. Todo ello nos induce a pensar que a la traducción de estatutos y otros documentos societarios le queda mucha vida por delante.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las formas más comunes de sociedad en Francia son las siguientes:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;— &lt;em&gt;entreprise unipersonnelle à responsabilité limitée (EURL):&lt;/em&gt; empresa unipersonal de responsabilidad limitada;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;— &lt;em&gt;société à responsabilité limitée (SàRL):&lt;/em&gt; sociedad de responsabilidad limitada;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;— &lt;em&gt;société anonyme (SA):&lt;/em&gt; sociedad anónima;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;— &lt;em&gt;société par actions simplifiée (SAS):&lt;/em&gt; sociedad por acciones simplificada;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;— &lt;em&gt;société civile professionnelle (SCP):&lt;/em&gt; sociedad civil profesional. &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &lt;br /&gt;Nos hemos limitado a traducir literalmente los nombres de las formas de sociedades sin tratar de buscar «equivalencias» en aquellos casos donde buscarlas sería artificial, y aun peligroso. Por ejemplo, no nos consta que exista en España nada que se llame &lt;em&gt;sociedad por acciones simplificada&lt;/em&gt; (aunque sí en Colombia), pero entendemos que, en el ámbito de la traducción jurídica, la labor del traductor consiste, por lo general, en reflejar en su traducción los conceptos, figuras y demás realidades jurídicas del país emisor del documento, con todas sus peculiaridades, por extrañas o inusuales que puedan parecer en el país receptor, sin renunciar por ello a la mayor naturalidad posible en la lengua de llegada. &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &lt;br /&gt;Por otra parte, nótese que, por su propia definición, la &lt;em&gt;société civile professionnelle&lt;/em&gt; no puede tener objeto &lt;em&gt;commercial&lt;/em&gt; (comercial, mercantil). Sin embargo, en Francia es una forma jurídica muy usual entre los profesionales liberales, incluidos los notarios, y las profesiones de carácter intelectual. En otras palabras, su objeto no puede ser &lt;em&gt;commercial&lt;/em&gt; en el sentido de que sus socios no pueden tener la condición de &lt;em&gt;commerçants&lt;/em&gt;, pero la actividad de una &lt;em&gt;société civile professionnelle&lt;/em&gt; de abogados constituida en Francia puede ser, a efectos prácticos, la misma que, pongamos por caso, la que desempeñe en España un bufete de abogados que adopte la forma de sociedad limitada de derecho español. &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &lt;br /&gt;Sea cual sea la forma jurídica de la sociedad de derecho francés, hay un aspecto destacable común a los estatutos de todas ellas: no es necesario otorgarlos en escritura notarial. Al igual que en España, es común encargar su redacción a un jurista, pero otorgarlos ante notario es facultativo. Los estatutos se depositan ante el &lt;em&gt;greffier du tribunal de commerce&lt;/em&gt; (secretario judicial del tribunal mercantil). &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/http:&gt;&lt;/http:&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-D8CefFjBLkY/TvBWQepuJwI/AAAAAAAADA8/1MBKm8IlXME/s1600/jeton-tribunal-de-commerce.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;&lt;img border="0" height="162" src="http://2.bp.blogspot.com/-D8CefFjBLkY/TvBWQepuJwI/AAAAAAAADA8/1MBKm8IlXME/s320/jeton-tribunal-de-commerce.jpg" width="320" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;El &lt;em&gt;greffier du tribunal de commerce&lt;/em&gt; es un &lt;em&gt;officier public&lt;/em&gt;. Para captar la noción de &lt;em&gt;officier public&lt;/em&gt; podemos referir algunos ejemplos de cargos que ostenten tal condición: el &lt;em&gt;officier de l’état civil&lt;/em&gt; (encargado del registro civil), el &lt;em&gt;huissier&lt;/em&gt; (aunque conviene dejar este término para otra ocasión, viene a ser nuestro antiguo ujier, aún presente en el derecho argentino, y que, en todo caso, supera en atribuciones y prestigio sociales y jurídicos a nuestro agente judicial), el &lt;em&gt;notaire&lt;/em&gt; (notario), o el &lt;em&gt;greffier&lt;/em&gt; (secretario judicial). &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;Lo que tienen en común todos estos profesionales del mundo jurídico es su facultad de extender &lt;em&gt;actes authentiques&lt;/em&gt;. A este último respecto, si bien en otros contextos puede traducirse por el español &lt;em&gt;auténtico&lt;/em&gt;, en el que nos atañe el adjetivo &lt;em&gt;authentique&lt;/em&gt;, en especial después del sustativo acte, más que a &lt;em&gt;faux&lt;/em&gt;, se opone a &lt;em&gt;sous seing privé&lt;/em&gt;. &lt;em&gt;Acte authentique&lt;/em&gt; es no solo un &lt;em&gt;acte notarié&lt;/em&gt; (escritura notarial), sino también un asiento de inscripción cualquiera del Registro Civil o del Registro de la Propiedad. No en vano, por definición, el &lt;em&gt;acte authentique&lt;/em&gt; está necesariamente extendida por un &lt;em&gt;officier public&lt;/em&gt;, de acuerdo con el &lt;em&gt;Vocabulaire juridique&lt;/em&gt; de Gérard Cornu: «acte qui, étant reçu ou dressé par un officier public compétent, selon les formalités requises, fait foi par lui-même, jusqu’à inscription de faux. Ex. Les actes notariés, les actes de l’état civil sont des actes authentiques». Es decir, un &lt;em&gt;acte authentique&lt;/em&gt; es una escritura pública, que en España tampoco es competencia exclusiva de los notarios. Un &lt;em&gt;officier public&lt;/em&gt; es, por ende, lo que en España llamamos &lt;em&gt;fedatario público&lt;/em&gt;. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;Por tanto, si bien en Francia el otorgamiento de los estatutos en escritura notarial no&amp;nbsp;es obligatorio, sí que se depositan ante el secretario judicial del tribunal mercantil, que además de su cometido judicial actúa como fedatario público del registro mercantil adscrito a dicho tribunal. Este doble cometido del secretario judicial del tribunal mercantil no es una mera ficción explicativa a los efectos de este artículo, sino un hecho bien documentado en el ordenamiento jurídico francés, donde, entre los secretarios judiciales en general, el secretario del tribunal mercantil ocupa un lugar especial (véase, por ejemplo, el sitio de la Secretaría Judicial del Tribunal Mercantil de París: &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.greffetc-paris.fr/gen/fonction.htm"&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;http://www.greffetc-paris.fr/gen/fonction.htm&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;). De ello se colige que los estatutos en Francia no tienen por qué otorgarse en escritura notarial, pero sí revisten la condición de escritura pública por depositarse ante el secretario judicial del tribunal mercantil. En otras palabras, el &lt;em&gt;greffier du tribunal de commerce&lt;/em&gt;, además de ser secretario del tribunal mercantil, cumple poco más o menos el cometido de nuestro registrador mercantil. No obstante, nos parece que traducir &lt;em&gt;greffier du tribunal de commerce&lt;/em&gt; por registrador mercantil, aunque fuera en un contexto propicio a ello (es decir, donde el &lt;em&gt;greffier du tribunal de commerce&lt;/em&gt; actuara únicamente como registrador mercantil), sería infratraducir, porque se estaría omitiendo su vertiente judicial. Sin embargo, a nuestro juicio, no está de más una nota a pie de página que aclare el doble cometido en Francia del secretario judicial del tribunal mercantil.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;Volviendo a las diversas clases de sociedades, mientras que en España cada una cuenta con su propia ley, en Francia se rigen por el Código de Comercio, al que se van incorporando las novedades legislativas en la materia. Trataremos a continuación, sin ánimo exhaustivo, algunos de los términos que se encontrará el traductor de estatutos y otros documentos societarios del francés al español de España, con el ánimo de ofrecerle algunas pistas y puntos de partida para sus propias pesquisas.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;Apports en industrie&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;Por un lado, tenemos los &lt;em&gt;apports en nature&lt;/em&gt; y los &lt;em&gt;apports en numéraire&lt;/em&gt;, que engrosan el capital social; por otro, los &lt;em&gt;apports en industrie&lt;/em&gt;, que no forman parte del capital social, ya que su valor no puede determinarse. Nuestra ley de sociedades de responsabilidad limitada no nos ofrece ninguna pista evidente. Es más, su artículo 18.1 cercena nuestra libertad a la hora de traducir &lt;em&gt;apports en industrie&lt;/em&gt; al disponer lo siguiente: «Sólo podrán ser objeto de aportación los bienes o derechos patrimoniales susceptibles de valoración económica. En ningún caso podrán ser objeto de aportación el trabajo o los servicios».&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;Aunque no se trata de que las leyes le digan a uno cómo tiene que traducir ni de que tengamos que hacer coincidir a machamartillo la terminología de un código francés con la de una ley española, por más que queramos respetar las singularidades del ordenamiento francés, si en este caso concreto tradujéramos &lt;em&gt;apports en industrie&lt;/em&gt; por cualquier expresión que contuviera el término &lt;em&gt;aportaciones&lt;/em&gt;, nos expondríamos a confundir al lector jurista español, que podría presumir que tales &lt;em&gt;apports en industrie&lt;/em&gt; son susceptibles de valoración económica y que no se refieren a una aportación de trabajo o servicios, cuando de eso es precisamente de lo que se trata, según el artículo 1843-3 del Código Civil francés. La versión española de dicho código que aparece en Légifrance sí habla de aportaciones en referencia a tales &lt;em&gt;apports en industrie&lt;/em&gt;. A nuestro parecer, es una traducción que puede inducir a error y que es preferible evitar. O bien, si se opta por ella, convendrá hacer las oportunas aclaraciones a pie de página. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;Cabe señalar que tales &lt;em&gt;apports en industrie&lt;/em&gt; son una especialidad de las sociedades de responsabilidad limitada de derecho francés, ya que están prohibidas en el caso de la sociedad anónima y en el de la sociedad por acciones simplificada. En realidad, se trata de nuestras &lt;em&gt;prestaciones accesorias&lt;/em&gt; (artículos 22 a 25 de la ley de sociedades de responsabilidad limitada), traducción que preferimos, pues, en este caso, tras la evidente heteronimia interlingüística se esconde una correspondencia jurídica más que aceptable entre &lt;em&gt;prestaciones accesorias&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;apports en industrie&lt;/em&gt;. &lt;em&gt;Prestaciones accesorias&lt;/em&gt; nos parece un caso de traducción alejada de la literalidad, pero fiel, jurídicamente hablando; &lt;em&gt;aportaciones en industria&lt;/em&gt; o &lt;em&gt;aportaciones industriales&lt;/em&gt; sería una traducción literal, pero equívoca y jurídicamente infiel, por los motivos expuestos en los párrafos anteriores, ya que una traducción literal solamente podrá ser fiel si traspone correctamente el concepto jurídico, aunque para ello haya que acuñar un neologismo que dé cuenta de él (no es el caso de prestaciones accesorias, puesto que para este correlato terminológico y jurídico se ha echado mano de un concepto ya existente en el ordenamiento receptor del texto original).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;Apports en nature&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;Nuestra ley de sociedades de responsabilidad limitada habla de &lt;em&gt;aportaciones no dinerarias&lt;/em&gt; en referencia a esta naturaleza de aportaciones. Es una traducción que estimamos válida, como también lo sería &lt;em&gt;aportaciones en especie&lt;/em&gt;, o incluso &lt;em&gt;aportaciones in natura&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;Apports en numéraire&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;Nuestra referida ley habla de &lt;em&gt;aportaciones dinerarias&lt;/em&gt;. Además de esta traducción, podemos emplear el giro &lt;em&gt;aportaciones en metálico&lt;/em&gt;, muy recurrente en las escrituras notariales, al igual que, en menor medida, &lt;em&gt;aportaciones en efectivo metálico&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;Capital-actions&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;A veces nos encontramos este término, en lugar de &lt;em&gt;capital&lt;/em&gt; a secas, especialmente en estatutos procedentes de Suiza. No debe desorientarnos: se trata simple y llanamente del capital.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;Cession&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;En los estatutos siempre se encuentra uno con un artículo o apartado que trata de la posible &lt;em&gt;cession&lt;/em&gt; de las participaciones sociales o de las acciones, según los casos. La &lt;em&gt;cession&lt;/em&gt; consiste en una «transmission entre vifs, du cédant au cessionnaire, d’un droit réel ou personnel, à titre onéreux ou gratuit» (Cornu). Aunque la primera acepción que da el DRAE de cesión («Renuncia de algo, posesión, acción o derecho, que alguien hace a favor de otra persona»), por su vaguedad, deja algún hueco para establecer una correspondencia con &lt;em&gt;cession&lt;/em&gt;, lo cierto es que la palabra española ha ido adquiriendo otros sentidos que no caben en este contexto, salvo que queramos ser infieles al original, a pesar del parecido formal entre ambas palabras. Una posible traducción es &lt;em&gt;compraventa&lt;/em&gt; (de las participaciones sociales; de las acciones), válida en muchos casos. No obstante, no puede uno traducir alegremente &lt;em&gt;cession&lt;/em&gt; por &lt;em&gt;compraventa&lt;/em&gt; siempre, principalmente porque en francés el término &lt;em&gt;cession&lt;/em&gt; no solamente se usa para las &lt;em&gt;transmissions entre vifs&lt;/em&gt;, sino también, impropiamente, en las &lt;em&gt;transmissions pour cause de mort&lt;/em&gt;. Así, si uno quiere rizar el rizo, puede estudiar caso por caso si conviene traducir por &lt;em&gt;compraventa&lt;/em&gt; o bien por &lt;em&gt;transmisión&lt;/em&gt;. Si por urgencia (un factor ajeno a la teoría de la traducción, pero bien presente en la práctica) o por prudencia se desea optar por un solo término, conviene elegir el hiperónimo &lt;em&gt;transmisión&lt;/em&gt;, que engloba la &lt;em&gt;compraventa&lt;/em&gt;, especialmente cuando se trata del título de un artículo o apartado que versa sobre diversos supuestos y no solo sobre el de la compraventa. Es decir, en la práctica, &lt;em&gt;cession&lt;/em&gt; es un sinónimo de &lt;em&gt;transmission&lt;/em&gt;, que lo mismo puede designar una donación que una sucesión hereditaria o una compraventa. En ocasiones, aparecen ambos términos, en giros como &lt;em&gt;cession et transmission des parts&lt;/em&gt;, donde &lt;em&gt;cession&lt;/em&gt; sí se usa con propiedad y se refiere a las transmisiones inter vivos, y &lt;em&gt;transmissions&lt;/em&gt;, a las mortis causa, en cuyo caso podemos recurrir a los dos términos españoles que habíamos comentado: &lt;em&gt;compraventa y transmisión de las participaciones&lt;/em&gt;, ya que, aunque &lt;em&gt;cession&lt;/em&gt; además de la compraventa también engloba la donación, entre ambos estaremos cubriendo todos los supuestos posibles.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;Commissaire aux apports&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;Anteriormente hemos mencionado las aportaciones no dinerarias (&lt;em&gt;apports en nature&lt;/em&gt;). En Francia, cuando hay aportaciones no dinerarias, ya sea al constituir o en caso de ampliación de capital, los estatutos o el acuerdo social por el que se apruebe dicho aumento deben ir acompañados de una &lt;em&gt;évaluation de l’apport en nature&lt;/em&gt;, es decir, de una valoración, tasación o avalúo de la aportación no dineraria, que lleva a cabo el &lt;em&gt;commissaire aux apports&lt;/em&gt;. En nuestro ordenamiento, el artículo 38 de la ley de sociedades anónimas prescribe el avalúo de las aportaciones no dinerarias a cargo de experto(s) independiente(s) nombrados por el registrador mercantil, mientras que en el caso de las de responsabilidad limitada, dicha peritación es facultativa, si bien se incentiva mediante un régimen de responsabilidad más ventajoso para los autores de las aportaciones, ya que, con arreglo al artículo 21.5 de la ley de sociedades de responsabilidad limitada, «quedan excluidos de la responsabilidad solidaria los socios cuyas aportaciones no dinerarias sean sometidas a valoración pericial conforme a lo previsto en el artículo 38 de la Ley de Sociedades Anónimas». Podemos, pues, optar por establecer una equivalencia entre &lt;em&gt;commissaire aux apports&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;experto independiente&lt;/em&gt; o jugar con las palabras del campo semántico que hemos visto en esta entrada (perito, tasador, valoración, avalúo…).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;Commissaire aux comptes&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;Desde el 30 de junio de 1990, las cuentas se someten a auditoría. Hasta ese momento estuvo en vigor la censura de cuentas establecida en el artículo 108 de la ley de régimen jurídico de las sociedades anónimas, de 1951. Incluso el Instituto de Censores Jurados de Cuentas (corporación fundada en 1942; de ahí su nombre) habla hoy indistintamente en su sede electrónica (&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.icjce.es/"&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;http://www.icjce.es/&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;) tanto de &lt;em&gt;auditoría&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;auditores&lt;/em&gt; como de&lt;em&gt; censura jurada de cuentas&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;censores jurados de cuentas&lt;/em&gt;. En la práctica, &lt;em&gt;censura de cuentas&lt;/em&gt; se sigue usando en los documentos originalmente redactados en español, en competencia con &lt;em&gt;auditoría&lt;/em&gt;, mientras que &lt;em&gt;censor&lt;/em&gt; prácticamente está desapareciendo del uso, donde &lt;em&gt;auditor&lt;/em&gt; le lleva mucha ventaja hoy día. Podría pensarse que la diferencia entre un &lt;em&gt;censor jurado de cuentas&lt;/em&gt; y un &lt;em&gt;auditor&lt;/em&gt; radica en su fe pública, pero los propios estatutos del mencionado instituto descartan dicha interpretación al recoger entre sus fines el de «realizar, asimismo, las gestiones que considere convenientes para lograr el reconocimiento legal de carácter de fedatarios públicos en materia contable, a favor de los miembros numerarios del Instituto, sin perjuicio de lo dispuesto en la Ley General Presupuestaria y disposiciones complementarias» (artículo 2, letra g), de lo que se deduce que dichos miembros numerarios (los censores jurados) carecen de fe pública legalmente reconocida. No obstante, es útil poder recurrir a ambos términos para aquellos casos en que en francés concurran en un mismo contexto sinónimos de &lt;em&gt;commissaire aux comptes&lt;/em&gt;, como &lt;em&gt;audit&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;auditeur&lt;/em&gt; o &lt;em&gt;contrôleur&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;Conseil de gérance&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;&lt;em&gt;Consejo de administración&lt;/em&gt;. En el caso de las sociétés anonymes, también en francés se habla de &lt;em&gt;conseil d’administration&lt;/em&gt;. &lt;em&gt;Gérance&lt;/em&gt; a secas puede ser una forma abreviada de referirse al órgano de administración o, según el contexto, traducirse por &lt;em&gt;gestión&lt;/em&gt; o &lt;em&gt;administración de la sociedad&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;&lt;em&gt;Contrôle des comptes: &lt;/em&gt;&lt;em&gt;Censura&lt;/em&gt; o &lt;em&gt;auditoría de cuentas&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;Décision&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;Referido a las que toma un órgano societario, equivale a nuestro &lt;em&gt;acuerdo&lt;/em&gt;. En ocasiones, también se usa en francés, en esta acepción, &lt;em&gt;résolution&lt;/em&gt;. Sin embargo, si en francés leemos &lt;em&gt;accord&lt;/em&gt; en algún contexto como «…chaque associé peut, avec l’accord de la gérance…», no se trata de nuestro &lt;em&gt;acuerdo&lt;/em&gt;, sino de &lt;em&gt;consentimiento&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;beneplácito&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;autorización&lt;/em&gt;, etcétera. También, además de &lt;em&gt;décisions sociales&lt;/em&gt;, es frecuente ver el término &lt;em&gt;décisions collectives&lt;/em&gt;, o incluso &lt;em&gt;décisions collectives des associés&lt;/em&gt;, que son exactamente lo mismo, es decir, nuestros &lt;em&gt;acuerdos sociales&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;Escriturado; escriturar&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;Este artículo versa sobre la traducción al español, pero hacemos una excepción con este adjetivo, que puede entrañar alguna dificultad hacia el francés en términos como, por ejemplo, &lt;em&gt;capital escriturado&lt;/em&gt;. El capital social será el que conste en los estatutos, y estos, en España, siempre se otorgan en escritura notarial; de ahí &lt;em&gt;escriturado&lt;/em&gt;, que puede traducirse, pues, por &lt;em&gt;statutaire&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;capital statutaire&lt;/em&gt;). Esta traducción será válida, obviamente, siempre que &lt;em&gt;escriturado&lt;/em&gt; se refiera a un sustantivo que conste en unos estatutos, elevados a público. En cuanto al verbo &lt;em&gt;escriturar&lt;/em&gt;, al igual que &lt;em&gt;otorgar&lt;/em&gt;, tiene su correlato en expresiones como &lt;em&gt;réitérer par acte authentique&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;faire l’objet d’un acte authentique&lt;/em&gt; o &lt;em&gt;(faire) constater par acte authentique&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;&lt;em&gt;Feuille de présence&lt;/em&gt; o &lt;em&gt;feuille de présence des associés: &lt;/em&gt;e&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;s nuestra consabida &lt;em&gt;lista de asistentes&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;Gérant&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;Es el nombre que recibe en francés el administrador de casi todas las formas de sociedad, con la salvedad de las &lt;em&gt;sociétés anonymes&lt;/em&gt;, en cuyo caso se trata de un &lt;em&gt;administrateur&lt;/em&gt;. &lt;em&gt;Administrador&lt;/em&gt; es una traducción muy idiomática y plenamente legítima de &lt;em&gt;gérant&lt;/em&gt;. La traducción canónica es, pues, administrador, pero con las oportunas reservas en favor de &lt;em&gt;gerente&lt;/em&gt;, que, en algunos casos, lejos de ser una mala traducción, puede resultar un asidero terminológico en operaciones societarias de gran complejidad, como las fusiones o las escisiones, donde intervienen simultáneamente sociedades de diversa forma jurídica, por lo que puede llegar a resultar un rompecabezas mantener a toda costa en español un término genérico como &lt;em&gt;administrador&lt;/em&gt;, válido para todas las sociedades, cuando en francés se estén refiriendo específicamente, según los pasajes del documento, solo a los &lt;em&gt;gérants&lt;/em&gt; o solo a los &lt;em&gt;administrateurs&lt;/em&gt;. En efecto, este escollo puede salvarse en muchos casos con una explicitación (&lt;em&gt;administrador de sociedad de responsabilidad limitada&lt;/em&gt;, por ejemplo) u otros recursos, pero en operaciones con hasta cinco y más mercantiles, cada una con su propia forma jurídica, puede ser peor el remedio que la enfermedad.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;Jetons de présence: &lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;se trata de nuestras &lt;em&gt;dietas por asistencia a reuniones&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;Libération des parts sociales; libération des actions: &lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;se trata del &lt;em&gt;desembolso de las participaciones sociales&lt;/em&gt; o &lt;em&gt;las acciones&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;Registre des mouvements (de titres)&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;Es el libro &lt;em&gt;registro de acciones nominativas&lt;/em&gt; (si se trata de una sociedad anónima) o el &lt;em&gt;libro registro de participaciones&lt;/em&gt;; tanto en un caso como en otro, puede usarse también &lt;em&gt;libro registro de socios&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;Registre des procès-verbaux: &lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;es el&lt;em&gt; libro (registro) de actas&lt;/em&gt; de las juntas.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;Registre du Commerce et des Sociétés&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;Lo traducimos por &lt;em&gt;Registro Mercantil&lt;/em&gt;, a secas, ya que en español sería redundante añadir &lt;em&gt;y de sociedades&lt;/em&gt; cuando el Registro Mercantil ya es, en sí, de sociedades. En Francia (en Suiza y Bélgica, la denominación es &lt;em&gt;registre du commerce&lt;/em&gt;, sin más; en Luxemburgo es &lt;em&gt;registre du commerce et des sociétés&lt;/em&gt;, como en Francia), se explica que sea du &lt;em&gt;commerce et des sociétés&lt;/em&gt; por inscribirse en él no solamente las sociedades, sino también los &lt;em&gt;commerçants&lt;/em&gt; y porque cada &lt;em&gt;registre du commerce et des sociétés&lt;/em&gt; está íntimamente relacionado con su correspondiente &lt;em&gt;tribunal de commerce&lt;/em&gt; (tribunal mercantil). Este hecho es ajeno al ordenamiento español, pero no al argentino, por ejemplo, donde «en cada Tribunal de Comercio ordinario habrá un Registro Público de Comercio, a cargo del respectivo secretario, que será responsable de la exactitud y legalidad de sus asientos» (artículo 34 del Código de comercio argentino).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;Registre National du Commerce et des Sociétés&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;Es el correlato de nuestro&lt;em&gt; Registro Mercantil Central;&lt;/em&gt; puede traducirse así o, por qué no, por &lt;em&gt;Registro Nacional Mercantil&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;Réitérer par acte authentique, réitération par acte authentique&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;Alude al hecho de reiterar en escritura pública un documento privado; por ejemplo, el otorgamiento ante notario de unos estatutos ya redactados, o del acta de una junta. Es decir, equivale a nuestros giros &lt;em&gt;elevar a público&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;elevación a público&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;Siège social: &lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;nuestro &lt;em&gt;domicilio social&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;Voix prépondérante, vote prépondérant:&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;se refiere al &lt;em&gt;voto de calidad&lt;/em&gt; (de un presidente en una junta, por ejemplo).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;(artículo de&amp;nbsp;Ángel Espinosa Gadea publicado en la &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.lalinternadeltraductor.org/pdf/lalinterna_n2-3.pdf"&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;&lt;em&gt;Linterna del Traductor&lt;/em&gt;, número 2 y 3&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: Times, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2972635089835710668-5573155119562405519?l=traductor-jurado-de-frances.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductor-jurado-de-frances.blogspot.com/feeds/5573155119562405519/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://traductor-jurado-de-frances.blogspot.com/2011/04/esbozo-de-traduccion-societaria.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2972635089835710668/posts/default/5573155119562405519'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2972635089835710668/posts/default/5573155119562405519'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductor-jurado-de-frances.blogspot.com/2011/04/esbozo-de-traduccion-societaria.html' title='Esbozo de traducción societaria francoespañola'/><author><name>Ángel Espinosa-Gadea</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10240953703214504081</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-gJ8xf-Pyrfo/TX4h3BY7x2I/AAAAAAAAC88/bUDjqYdGD9Q/s220/AEG.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-D8CefFjBLkY/TvBWQepuJwI/AAAAAAAADA8/1MBKm8IlXME/s72-c/jeton-tribunal-de-commerce.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2972635089835710668.post-7469074347306059363</id><published>2009-11-19T04:05:00.000-08:00</published><updated>2011-12-20T01:51:15.235-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='partida'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='extracto'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='acta'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='extrait'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='registro civil'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='certificación'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='acte'/><title type='text'>(registres d')État civil &lt;&gt; Registro Civil</title><content type='html'>&lt;span style="color: black; font-family: Myriad Web Pro;"&gt;El registro civil francés y el español son muy similares. No obstante, mientras que el español suele estar radicado en los juzgados de cada ciudad, el francés está en cada ayuntamiento. En el español, un juez designado a tales efectos es el encargado del registro; en Francia y otros países francohablantes, el encargado del registro civil es el &lt;i&gt;officier d’état civil&lt;/i&gt; u &lt;i&gt;officier de l’état civil&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La primera dificultad con que nos topamos al traducir documentos del registro civil es el nombre que reciben. En francés está claro: el documento que expide el registro civil es un &lt;i&gt;acte&lt;/i&gt;. La tentación de traducir &lt;i&gt;acte &lt;/i&gt;por «acta» es mayúscula. ¿Es correcta esta traducción? El término «acta» era el término de rigor hasta la aprobación del Reglamento del Registro Civil, que entró en vigor en 1959. Hoy día muchos juristas siguen usando el término «acta», pero es preferible reservarlo para un supuesto muy concreto: la que se levanta en circunstancias de peligro para la vida, en el curso de un viaje marítimo o aéreo u otras circunstancias especiales (artículo 71 y siguientes del Reglamento del Registro Civil); el «acta» española que se practica en tales circunstancias es lo que el Código Civil francés denomina, en ciertos casos, &lt;i&gt;procès-verbal&lt;/i&gt;. Se trata, tanto en un caso como en otro, de un documento redactado &lt;i&gt;in extremis&lt;/i&gt; y que posteriormente se inscribirá en el registro civil que corresponda. Por lo tanto, podría decirse que &lt;i&gt;acte &lt;/i&gt;y «acta» son, por lo que respecta a los títulos de los documentos que expide el registro civil, parónimos interlingüísticos («falsos amigos»).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Más exacto parece traducir acte por «asiento» o «inscripción», términos que emplea el propio Reglamento del Registro Civil español. Sin embargo, en la práctica, suelen usarse indistintamente las palabras «acta», «certificado» o «partida» para referirse a ese «asiento» o «inscripción». «Certificado» define al documento por su función, mientras que «partida» es un término más popular, construido a semejanza de «partida de bautismo» y que presenta la ventaja (o el inconveniente, según) de referirse ambiguamente tanto al propio folio registral («asiento» o «inscripción») como a su copia compulsada (o «certificación»).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: black; font-family: Myriad Web Pro;"&gt;&lt;br /&gt;A decir verdad, ese «asiento» o «inscripción» (de nacimiento, matrimonio o defunción) muy extrañamente podría estar en poder del traductor, ya que se trata en realidad del folio de un libro obrante en un registro civil. Lo que el traductor tenga en sus manos siempre será una «certificación» (literal o en extracto) de nacimiento, matrimonio o defunción. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: black; font-family: Myriad Web Pro;"&gt;&lt;br /&gt;Puesto que es costumbre omitir el sintagma «de inscripción/asiento», un término como «certificación literal de inscripción de nacimiento» se quedaría en «certificación literal de nacimiento», forma en que aparece en los propios formularios del registro civil. &lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: black; font-family: Myriad Web Pro;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: black; font-family: Myriad Web Pro;"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-xyVUDzg3RxA/TvBYxXRfkwI/AAAAAAAADBE/l2QdLwVayu0/s1600/acte-d%2527etat-civil.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="213" src="http://3.bp.blogspot.com/-xyVUDzg3RxA/TvBYxXRfkwI/AAAAAAAADBE/l2QdLwVayu0/s320/acte-d%2527etat-civil.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;Atendiendo a lo anterior, podríamos elaborar el siguiente miniglosario:&lt;/div&gt;· &lt;i&gt;extrait d’acte&lt;/i&gt;: certificación en extracto &lt;br /&gt;· &lt;i&gt;extrait d’acte de naissance&lt;/i&gt;: certificación en extracto de nacimiento &lt;br /&gt;· &lt;i&gt;extrait d’acte de mariage&lt;/i&gt;: certificación en extracto de matrimonio &lt;br /&gt;· &lt;i&gt;extrait d’acte de décès&lt;/i&gt;: certificación en extracto de defunción &lt;br /&gt;· &lt;i&gt;copie intégrale d’acte&lt;/i&gt;: certificación literal &lt;br /&gt;· &lt;i&gt;copie intégrale d’acte de naissance&lt;/i&gt;: certificación literal de nacimiento &lt;br /&gt;· &lt;i&gt;copie intégrale d’acte de mariage&lt;/i&gt;: certificación literal de matrimonio &lt;br /&gt;· &lt;i&gt;copie intégrale d’acte de décès&lt;/i&gt;: certificación literal de defunción &lt;br /&gt;· &lt;i&gt;acte de naissance&lt;/i&gt; (término ambiguo y genérico): partida de nacimiento (también lo es) &lt;br /&gt;· &lt;i&gt;acte de naissance&lt;/i&gt; (&lt;i&gt;mariage&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;décès&lt;/i&gt;) a secas suele ser un término genérico, que puede referirse tanto a un &lt;i&gt;extrait &lt;/i&gt;como a una copie intégrale; por tanto, cabe traducirlo por partida de nacimiento (matrimonio, defunción), que también es un término genérico y ambiguo. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El propio título del documento francés suele rezar así: &lt;i&gt;Acte de naissance &lt;/i&gt;(&lt;i&gt;mariage&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;décès&lt;/i&gt;). &lt;i&gt;Copie intégrale&lt;/i&gt;. En ese caso se puede traducir por «(Asiento de) inscripción de nacimiento (matrimonio, defunción). Certificación literal» o bien, más sencillamente, por «Certificación literal (de inscripción) de nacimiento (matrimonio, defunción)». El sintagma «de inscripción» no es estrictamente necesario, de ahí que aparezca entre paréntesis y de redonda (y no en cursiva como matrimonio y defunción).&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2972635089835710668-7469074347306059363?l=traductor-jurado-de-frances.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductor-jurado-de-frances.blogspot.com/feeds/7469074347306059363/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://traductor-jurado-de-frances.blogspot.com/2009/11/documentos-del-registro-civil-frances.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2972635089835710668/posts/default/7469074347306059363'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2972635089835710668/posts/default/7469074347306059363'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductor-jurado-de-frances.blogspot.com/2009/11/documentos-del-registro-civil-frances.html' title='(registres d&apos;)État civil &lt;&gt; Registro Civil'/><author><name>Ángel Espinosa-Gadea</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10240953703214504081</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-gJ8xf-Pyrfo/TX4h3BY7x2I/AAAAAAAAC88/bUDjqYdGD9Q/s220/AEG.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-xyVUDzg3RxA/TvBYxXRfkwI/AAAAAAAADBE/l2QdLwVayu0/s72-c/acte-d%2527etat-civil.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2972635089835710668.post-4373641093457662846</id><published>2009-11-08T06:03:00.000-08:00</published><updated>2009-11-20T07:28:44.379-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='rang des minutes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='recevoir'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='protocolo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='protocolizar'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='otorgar'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='minutes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='minutier'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='rang'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='otorgamiento'/><title type='text'>otorgar &lt;&gt; recevoir</title><content type='html'>&lt;span style="color: black; font-family: Myriad Web Pro;"&gt;El verbo español &lt;strong&gt;otorgar&lt;/strong&gt; tiene varias acepciones. La más común de ellas es ‘dar’, ‘conferir’, ‘conceder’.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En otra acepción del verbo &lt;strong&gt;otorgar&lt;/strong&gt;, propia del lenguaje jurídico y en especial del&amp;nbsp;notarial, se dice, por ejemplo, «otorgar testamento», «otorgar capitulaciones matrimoniales», «otorgar un poder». En tales casos, no se trata, respectivamente, de que el testador le entregue el testamento al notario, de que los contrayentes le entreguen los pactos de su régimen económico matrimonial al notario o de que el poderdante le entregue la escritura de apoderamiento al apoderado. Eso también sucede, pero no es ese el significado de &lt;strong&gt;otorgar&lt;/strong&gt; en ese contexto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En esta última acepción, &lt;strong&gt;otorgar&lt;/strong&gt; significa ‘establecer’, ‘disponer’. De hecho, aunque en la práctica no sea exactamente así, es el testador quien dispone de su futura herencia, los contrayentes quienes adoptan tal o cual régimen económico matrimonial o confeccionan alguno a caballo entre varios, de su propia elección; también es el poderdante quién decide qué facultades confiere al apoderado. El notario asesora, se cerciora de que la escritura o instrumento público se ajusta a derecho y a la voluntad del otorgante y da fe del contenido de dicho instrumento y de otros extremos, pero no es el destinatario en sí del documento y no tiene el verbo otorgar, como ya se ha dicho, el significado de que se le dé a él el documento para que lo custodie. El verbo que se usa para indicar esa acción, la de que el notario conserve el documento en sus archivos, es &lt;strong&gt;protocolizar&lt;/strong&gt;, cuya traducción al francés puede ser, entre otras, &lt;em&gt;déposer au rang des minutes &lt;/em&gt;(del notario).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por lo general, en la acepción que estamos viendo, hay que descartar la traducción de otorgar por &lt;em&gt;octroyer,&lt;/em&gt; que carece del significado jurídico de su homónimo español.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En español es la persona que visita la notaría quien asume el protagonismo de la acción, pues ella es la que &lt;strong&gt;otorga&lt;/strong&gt;, mientras que en francés, aun cuando se usan también verbos como &lt;em&gt;établir&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;passer&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;donner&lt;/em&gt; y otros, que trataremos en otras entradas,&amp;nbsp;existe sin embargo un giro más genuino, construido con el verbo &lt;em&gt;&lt;strong&gt;recevoir&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En español una de las secuencias&amp;nbsp;tipo usuales es: «escritura otorgada&amp;nbsp; ante el Notario de [Municipio] Don/Doña [Nombre Apellido Apellido] el día [fecha], con el número [n.º] de su protocolo».&lt;em&gt; &lt;/em&gt;Por ejemplo&amp;nbsp;(ficticio) «&lt;strong&gt;escritura otorgada ante el Notario de Valencia, Don Juan Carlos López González, el día 11 de diciembre de 1998, con el número 379 de su protocolo&lt;/strong&gt;».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por su parte, la secuencia en francés suele ser: &lt;em&gt;acte reçu par Maître [Prénom et/ou Nom], notaire à [Commune], le [date].&lt;/em&gt; Y no suele decirse nada acerca del número de orden que&amp;nbsp;la escritura&amp;nbsp;ocupa en el &lt;strong&gt;&lt;em&gt;minutier &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;o &lt;strong&gt;protocolo&lt;/strong&gt; del notario. A veces sí aparece un &lt;em&gt;&lt;strong&gt;déposé au rang des minutes du notaire soussigné&lt;/strong&gt; &lt;/em&gt;o algún giro parecido.&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;En español aparece casi siempre esa referencia al número de la escritura en el procotolo del notario. Es decir, hay una diferencia de frecuencia de uso entre un idioma y otro, pero la expresión, aunque con distinta forma,&amp;nbsp;existe en ambos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En atención a lo anterior, la traducción al francés de la frase del ejemplo quedaría así:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;escritura otorgada ante el Notario de Valencia, Don Juan Carlos López González, el día 11 de diciembre de 1998, con el número 379 de su protocolo: &lt;em&gt;&lt;strong&gt;acte reçu par Maître Juan Carlos LÓPEZ GONZÁLEZ, notaire à Valence (Espagne), le 11 décembre 1998, déposé au rang de ses minutes sous le nº 379.&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;El &lt;em&gt;Valence &lt;/em&gt;entre paréntesis se explica por el hecho de que en Francia hay una ciudad que se llama precisamente así, lo que podría dar lugar a confusiones, aunque es probable que el propio documento&amp;nbsp;y el contexto real ya permitieran saber que &lt;em&gt;Valence&lt;/em&gt; alude a la ciudad española y no fuera necesario añadir&amp;nbsp;paréntesis.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2972635089835710668-4373641093457662846?l=traductor-jurado-de-frances.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductor-jurado-de-frances.blogspot.com/feeds/4373641093457662846/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://traductor-jurado-de-frances.blogspot.com/2009/11/otorgar-recevoir.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2972635089835710668/posts/default/4373641093457662846'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2972635089835710668/posts/default/4373641093457662846'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductor-jurado-de-frances.blogspot.com/2009/11/otorgar-recevoir.html' title='otorgar &lt;&gt; recevoir'/><author><name>Ángel Espinosa-Gadea</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10240953703214504081</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-gJ8xf-Pyrfo/TX4h3BY7x2I/AAAAAAAAC88/bUDjqYdGD9Q/s220/AEG.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2972635089835710668.post-3656378878101712339</id><published>2009-11-07T15:33:00.000-08:00</published><updated>2011-12-20T01:45:40.766-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='avoué'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='procureur'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='fiscal'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='procurador'/><title type='text'>procurador &lt;&gt; avoué</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_f_Ohgb6lOmk/SvX05Su_8NI/AAAAAAAAC4g/JMIzSUwapWU/s1600-h/Pont+au+Change.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; cssfloat: left; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" sr="true" src="http://4.bp.blogspot.com/_f_Ohgb6lOmk/SvX05Su_8NI/AAAAAAAAC4g/JMIzSUwapWU/s400/Pont+au+Change.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color: black; font-family: Myriad Web Pro;"&gt;Un &lt;strong&gt;procurador&lt;/strong&gt; es, según la acepción del DRAE que nos interesa, un ‘Profesional del derecho que, en virtud de apoderamiento, ejerce ante juzgados y tribunales la representación procesal de cada parte’.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En francés existe el término &lt;em&gt;procureur&lt;/em&gt;. Hasta 1572 la de &lt;em&gt;procureur&lt;/em&gt; era una profesión de libre ejercicio. Hasta aquel entonces, al igual que los procuradores españoles de hoy, los &lt;em&gt;procureurs&lt;/em&gt; franceses habían tenido entre otras funciones la de representar a las partes en los pleitos. A partir de esa fecha, los &lt;em&gt;procureurs&lt;/em&gt; pasaron a ser titulares de un &lt;em&gt;office&lt;/em&gt;, como lo son hoy día los notarios franceses y los &lt;em&gt;huissiers de justice&lt;/em&gt; (en otra ocasión hablaré de la traducción de estas palabras al español). Con el tiempo la profesión fue cambiando, perdiendo algunos de sus cometidos y adquiriendo otros nuevos. Hoy día un &lt;em&gt;procureur&lt;/em&gt; es un fiscal, un agente del llamado ministerio público o fiscal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En 1791 los &lt;em&gt;procureurs&lt;/em&gt; fueron sustituidos por los &lt;em&gt;&lt;strong&gt;avoués&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; en el ejercicio de dicha labor de representación procesal. La Revolución francesa los suprime 2 años después, pero serán restablecidos posteriormente. En la actualidad, los &lt;em&gt;avoués&lt;/em&gt; siguen desempeñando su cometido, pero únicamente ante las &lt;em&gt;cours d’appel&lt;/em&gt; (tribunales de apelación).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sitio de la Chambre Nationale des Avoués près les Cours d’Appel: &lt;a href="http://www.chambre-nationale.avoues.fr/"&gt;http://www.chambre-nationale.avoues.fr/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los procuradores en España no sólo ejercen en segunda instancia. Su presencia es mucho mayor. Incluso algunos procedimientos, como el divorcio de mutuo acuerdo, pueden tramitarse con su representación y sin necesidad de abogado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No obstante, a pesar de estas diferencias entre procuradores y &lt;em&gt;&lt;strong&gt;avoués&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, podemos aprovechar este término francés para traducir &lt;strong&gt;procurador&lt;/strong&gt;, ya que uno y otro cumplen igual función jurídico-procesal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lo que hay que evitar a toda costa es traducir procurador por &lt;em&gt;procureur&lt;/em&gt;. Es un falso amigo como una casa. Esta traducción habría sido correcta hace siglos, pero no hoy. Es posible que algunos juristas franceses con conocimientos históricos sobre las profesiones de su ámbito puedan desentrañar lo que se oculta tras el falso amigo y entender la traducción, pero es mejor no probar fortuna. En la inmensa mayoría de los casos, si traducimos procurador por &lt;em&gt;procureur&lt;/em&gt; estaremos liando al lector, jurista o no, y creerá que estamos refiriéndonos a un fiscal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Volvamos al &lt;em&gt;avoué&lt;/em&gt;, que es el término más apropiado para traducir procurador. Un aspecto que hay que tener en cuenta es que el &lt;em&gt;avoué&lt;/em&gt; ostenta en francés, al igual que otros profesionales jurídicos, el título de &lt;em&gt;&lt;strong&gt;maître&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, que muy a menudo se escribe con mayúscula inicial.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por tanto, nada de &lt;em&gt;Monsieur&lt;/em&gt;, aunque el texto español diga «el señor procurador».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El procurador actúa en nombre y representación de su mandante, por lo que son muy usuales segmentos como «&lt;strong&gt;Don &lt;/strong&gt;[Nombre Apellido Apellido], &lt;strong&gt;Procurador de los Tribunales, en nombre y representación de Don&lt;/strong&gt; [Nombre Apellido Apellido]», que pueden traducirse por «&lt;strong&gt;Maître&lt;/strong&gt; [Prénom NOM NOM], &lt;strong&gt;avoué près les tribunaux au nom et pour le compte de Monsieur&lt;/strong&gt; [Prénom NOM NOM]». No es arbitrario poner los apellidos españoles en mayúsculas cuando se vierte al francés, ya que ayuda al lector a saber qué es nombre y qué apellido (de otro modo le podría plantear dudas saber qué es qué, ya que los franceses suelen tener varios nombres y un solo apellido).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2972635089835710668-3656378878101712339?l=traductor-jurado-de-frances.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductor-jurado-de-frances.blogspot.com/feeds/3656378878101712339/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://traductor-jurado-de-frances.blogspot.com/2009/11/procurador-avoue.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2972635089835710668/posts/default/3656378878101712339'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2972635089835710668/posts/default/3656378878101712339'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductor-jurado-de-frances.blogspot.com/2009/11/procurador-avoue.html' title='procurador &lt;&gt; avoué'/><author><name>Ángel Espinosa-Gadea</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10240953703214504081</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-gJ8xf-Pyrfo/TX4h3BY7x2I/AAAAAAAAC88/bUDjqYdGD9Q/s220/AEG.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_f_Ohgb6lOmk/SvX05Su_8NI/AAAAAAAAC4g/JMIzSUwapWU/s72-c/Pont+au+Change.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2972635089835710668.post-8150912859024018866</id><published>2009-11-07T08:35:00.000-08:00</published><updated>2011-12-20T01:52:08.266-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='contrat de mariage'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='alsacien'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='foral'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='capitulaciones matrimoniales'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Alsace'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Alsacia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='local'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='alsaciano'/><title type='text'>derecho foral &lt;&gt; droit local</title><content type='html'>&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_f_Ohgb6lOmk/SvW1AgllAjI/AAAAAAAAC3w/FrpFClkq0co/s1600-h/derecho.foral.JPG" style="clear: right; cssfloat: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5401422348452954674" src="http://3.bp.blogspot.com/_f_Ohgb6lOmk/SvW1AgllAjI/AAAAAAAAC3w/FrpFClkq0co/s400/derecho.foral.JPG" style="float: left; margin: 0px 10px 10px 0px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color: black; font-family: Myriad Web Pro;"&gt;Este texto francés es de 1723 y trata sobre el &lt;em&gt;contrat de mariage &lt;/em&gt;(capitulaciones matrimoniales), su forma y posibilidades de contenido en diversos territorios de Francia. En él se habla de &lt;em&gt;coûtumes &lt;/em&gt;para designar el derecho consuetudinario, como el de Normandía, o el de París, por oposición a aquellos territorios de Francia que en aquella época cuentan con un derecho escrito de origen romano: por ejemplo, Gascuña, Lenguadoc o Lyón.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como sabemos, hoy día tenemos codificados en España diversos derechos forales en Navarra, Cataluña, País Vasco, etc., especialmente en materia civil y en particular en derecho sucesorio. Con respecto a ellos y en los ámbitos que regulan, el Código Civil únicamente rige con carácter supletorio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En cambio, en Francia los derechos de los diversos territorios fueron desapareciendo, especialmente a partir de la Revolución francesa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por tanto, nos encontramos con un problema para traducir &lt;strong&gt;derecho foral&lt;/strong&gt; al francés. ¿Subsiste en Francia algún tipo de derecho especial o de carácter histórico restringido a un territorio o región que nos ofrezca alguna expresión o giro al que agarrarnos para traducir la expresión &lt;strong&gt;derecho foral&lt;/strong&gt; al francés?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Francia, a diferencia de España, es un país muy centralizado, por lo que cabría esperar que no fuera así. No obstante, la respuesta es afirmativa. Por motivos distintos a los del derecho español, pero sí existen algunos casos. Tenemos, por ejemplo, el de Alsacia, región que históricamente ha pasado de Francia a Alemania en varias ocasiones y, por ello, presenta especificidades jurídicas designadas con la expresión &lt;em&gt;&lt;strong&gt;droit local&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, que nos brinda una excelente solución para traducir al francés&lt;em&gt; &lt;/em&gt;&lt;strong&gt;derecho foral&lt;/strong&gt; y otras expresiones análogas cuando ello resulte necesario.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.idl-am.org/" target="_blank"&gt;Sitio del Institut du Droit Local Alsacien&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2972635089835710668-8150912859024018866?l=traductor-jurado-de-frances.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductor-jurado-de-frances.blogspot.com/feeds/8150912859024018866/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://traductor-jurado-de-frances.blogspot.com/2009/11/derecho-foral.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2972635089835710668/posts/default/8150912859024018866'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2972635089835710668/posts/default/8150912859024018866'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductor-jurado-de-frances.blogspot.com/2009/11/derecho-foral.html' title='derecho foral &lt;&gt; droit local'/><author><name>Ángel Espinosa-Gadea</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10240953703214504081</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/-gJ8xf-Pyrfo/TX4h3BY7x2I/AAAAAAAAC88/bUDjqYdGD9Q/s220/AEG.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_f_Ohgb6lOmk/SvW1AgllAjI/AAAAAAAAC3w/FrpFClkq0co/s72-c/derecho.foral.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
